Sách Thuốc Cho Mọi Nhà (Bìa Cứng)
Tác Giả: Lý Văn Lượng - Tề Cường
Dịch Giả: Phan Lê
NXB: Thuận Hóa 2005
Tình trạng: Sách tốt, 939 trang khổ 20X28
“Sách thuốc cho mọi nhà” hay “Những bài thuốc hay cho đông đảo thầy thuốc” được dịch từ 2 tập “Thiên gia diệu phương”của Nhà xuất bản Giải phóng quân xuất bản xã, xuất bản vào năm 1982-1985.
Trong tập sách này, giới thiệu nhiều bài thuốc đã được ứng dụng thực nghiệm trên lâm sàng có hiệu quả. Trong đó gồm cả những phương thuốc cổ, phương thuốc mới, phương thuốc kinh nghiệm dân gian, phương thuốc gia truyền, dùng để chữa các chứng bệnh phổ biến thường hay gặp nhưng lại khó chữa. Trong hơn 1.000 phương thuốc được liệt kê trong sách này, các vị thuốc quen thuộc, thường hay dùng của các thầy thuốc ĐôngY nước ta, có điều khác hơn liều lượng sử dụng lớn hơn và cách ứng dụng có điều khác hơn.
Dựa trên nguyên tắc biện chứng luận trị của Đông Y, các tác giả của sách đã vận dụng giải thích trên những bệnh án của mỗi bài thuốc từ những tiêu chuẩn và phương pháp lâm sàng cũng như cận lâm sàng của Y học hiện đại để chẩn đoán, phân tích, chỉ định điều trị, theo dõi để đánh giá kết quả của từng bài thuốc. Tác giả đã dùng thuật ngữ bệnh danh của Tây Y để ứng dụng trong Đông Y, đây là một việc làm kết hợp hài hòa giữa Đông Y và Tây Y. Cho nên độc giả có thể tìm thấy được nơi đây những kiến thức và kinh nghiệm thực tiễn bổ ích trong điều trị của giới Tây Y chữa bệnh bằng Đông Y và giới Đông Y muốn tham cứu và kết hợp Tây Y.
Trong lúc biên dịch tập sách này, dịch giả có tham khảo đến bản dịch Thiên gia diệu phương tập 1 của các dịch giả Võ Văn Bình, Nguyễn Tuấn Khoa, Phạm Đình Sửu, do Viện thông tin thư viện Y học trung ương xuất bản năm 1989. Các thuật ngữ bệnh danh trong sách được tham khảo theo tập “The Chinese-English medical dictionary” của Nhà xuất bản Nhân dân vệ sinh xuất bản xã, xuất bản năm 1997. Trong quá trình dịch thuật có một số ít thuật ngữ chưa được thống nhất, dịch giả có chú thích tiếng Anh hoặc tiếng Hán để cho độc giả tiện bề tra cứu và bổ sung thêm nếu thấy cần thiết.
Mặc dù người dịch cố gắng hết sức mình, bản dịch chắc chắn không thể tránh khỏi được nhiều điều sai sót, dịch giả chân thành hoan nghênh mọi ý kiến đóng góp để lần tái bản sau có chất lượng hơn, hoàn thiện hơn.