VẠN DIỆP TẬP – BẢN BÌA CỨNG , IN GIỚI HẠN !
VẠN DIỆP TẬP -
Văn học cổ Nhật Bản
Nguyễn Nam Trân dịch và giới thiệu , Tao Đàn & NXB Hội Nhà Văn 2022 , 662 trang , khổ 15×22cm. In 500 BẢN BÌA CỨNG
Bản bìa cứng , có áo
400k /cuốn
*****
Cho đến nay, khi nói đến tác phẩm cổ điển văn học Nhật Bản, không ai có thể phủ nhận giá trị của Manyoshu tức Man.yôshuu 万葉集 và Genji Monogatari 源氏物語 về mặt chất lẫn lượng. Đã từ lâu, người Nhật xem chúng như hai đại thụ trấn sơn môn văn học nước nhà.
Để hiểu sâu sắc văn hóa một nước, ta thường phải đọc những tác phẩm kinh điển của họ. Ví dụ thông qua kịch Shakespeare là tiếp cận được người Anh, đọc Faust của Goethe, có thể hiểu được người Đức. Nếu đã yêu chuộng trà đạo, cắm hoa, thì cũng nên có kiến thức về văn học cổ điển như "Vạn diệp tập" để đào sâu về văn hóa Nhật Bản vốn đa dạng và không phải hình thành chỉ trong một sớm một chiều.
Khi dịch "Vạn diệp tập", người dịch không có tham vọng làm một việc quá sức mình là dịch cho được toàn thể thi tập mà chỉ chọn lọc một số bài tiêu biểu để có thể hiểu chúng cặn kẽ hơn. Thi ca thường có nhiều ẩn ý và dư vị là những cái nấp đằng sau văn tự. Bối cảnh lịch sử, phong tục tập quán thời đại, tiểu sử tác giả, hoàn cảnh và tâm tình khi sáng tác, quy ước về thể loại và từ hoa… đều là những yếu tố bổ sung trong việc thưởng thức một áng thơ.
Do đó, người viết đi đến quyết định là chỉ dịch một số lượng nhỏ nhưng tìm hiểu những yếu tố ngoại vi của chúng càng nhiều càng tốt. Mong rằng bài viết sẽ là điểm khởi hành và là một kích thích đưa đến những công trình nghiên cứu kế tiếp giá trị hơn của các nhà Nhật Bản học trong tương lai.